на допомогу учням 11 кл

 

Йоган Вольфганг Гете. Трагедія "Фауст"

"Останній монолог Фауста" читати, скачати - тут
"Фауст" читати повністю онлайн - тут
"Фауст" скачати книгу - тут
"Фауст" аналіз (паспорт твору) - тут
"Фауст" скорочено читати по главам -тут
"Фауст" головні герої та їх характеристика - тут
Йоганн Вольфганг фон Гете біографія коротко -тут
Йоганн Вольфганг фон Гете хронологічна таблиця - тут
Йоганн Вольфганг фон Гете цікаві факти - тут

Франц Кафка (1883 – 1924). «Перевтілення».

"Перевтілення" читати повністю онлайн - тут "Перевтілення" скачати текст твору -тут "Перевтілення" скорочено читати - тут "Перевтілення" аналіз (паспорт твору) - тут Франц Кафка біографія коротко -тут Франц Кафка хронологічна таблиця -тут Франц Кафка цікаві факти -тут

А.Камю (1913 – 1960). «Чума».

"Чума" читати повністю онлайн - тут "Чума" скачати текст - тут "Чума" скорочено читати - тут "Чума" аналіз (паспорт твору) -тут
"Чума" головні герої -тут Альбер Камю біографія коротко - тут Альбер Камю хронологічна таблиця -тут Альбер Камю цікаві факти - тут

Ґійом Аполлінер (Вільгельм Альберт Володимир Олександр Аполлінарій Костровицький, 1880 – 1918). «Зарізана голубка й водограй», «Міст Мірабо».

"Міст Мірабо" читати вірш онлайн та скачати текст - тут "Міст Мірабо" аналіз -тут Гійом Аполлінер біографія коротко -тут Гійом Аполлінер цікаві факти -тут Гійом Аполлінер хронологічна таблиця - тут

Райнер Марія Рільке (1875 – 1926). «Згаси мій зір…», «Орфей, Еврідіка, Гермес», збірка «Сонети до Орфея» Федеріко Ґарсіа Лорка (1898 – 1936). «Про царівну Місяцівну», «Гітара».

Вірш "Згаси мій зір" читати та скачати текст -тут Вірш "Згаси мій зір" аналіз (паспорт твору) -тут Райнер Марія Рільке біографія коротко - тут Райнер Марія Рільке хронологічна таблиця -тут Райнер Марія Рільке цікаві факти життя -тут

Джордж Оруелл (Ерік Артур Блер, 1903 – 1950). «1984».

Книга "1984" читати українською онлайн - тут Книга "1984" скачати текст -тут "1984" скорочено читати - тут "1984" аналіз (паспорт твору) - тут "1984" головні герої - тут Джордж Орвелл біографія коротко - тут Джордж Орвелл хронологічна таблиця - тут Джордж Орвелл цікаві факти -тут

Бертольт Брехт (1898 – 1956). «Матінка Кураж та її діти».


"Матінка Кураж та її діти" читати повністю онлайн - тут "Матінка Кураж та її діти" скачати текст -тут "Матінка Кураж та її діти" скорочено (переказ) читати -тут "Матінка Кураж та її діти" аналіз (паспорт твору) - тут Бертольт Брехт біографія коротко - тут Бертольт Брехт хронологічна таблиця -тут


Генріх Белль (1917 – 1985). «Подорожній, коли ти прийдеш у
Спа…»


"Подорожній, коли ти прийдеш у Спа..." читати повністю та скачати текст - тут "Подорожній, коли ти прийдеш у Спа..." скорочено читати онлайн - тут "Подорожній, коли ти прийдеш у Спа..." переказ твору читати - тут "Подорожній, коли ти прийдеш у Спа..." аналіз (паспорт твору) - тут Генріх Белль біографія коротко -тут

Пауль Целан (1920 – 1970). «Фуга смерті». Е. М. Гемінґвей. «Старий і море».

"Старий і море" читати повністю онлайн -тут "Старий і море" скачати текст - тут "Старий і море" скорочено читати онлайн - тут "Старий і море" переказ (дуже стисло) -тут "Старий і море" аналіз (паспорт твору) -тут Ернест Хемінгуей біографія коротко -тут Ернест Хемінгуей хронологічна таблиця -тут Ернест Хемінгуей цікаві факти - тут

Ґабріель Ґарсіа Маркес (1927 – 2014). «Стариган із крилами».

"Стариган із крилами" читати повністю -тут "Стариган із крилами" скачати текст - тут "Стариган із крилами" скорочено читати онлайн - тут "Стариган із крилами" аналіз (паспорт твору) - тут Г.Г. Маркес біографія коротко - тут Г.Г. Маркес хронологічна таблиця -тут Г.Г. Маркес цікаві факти - тут


Милорад Павич (1929 – 2009). «Скляний равлик».
Джон Майкл Ґрін (нар. 1977). «Провина зірок».


"Провина зірок" скорочено (переказ) читати онлайн - тут "Провина зірок" аналіз (паспорт твору) - тут "Провина зірок" головні герої та їх характеристика - тут Джон Грін біографія та цікаві факти - тут

Маркус Френк Зузак (нар. 1975). «Крадійка книжок».

"Крадійка книжок" скорочено читати онлайн - тут "Крадійка книжок" аналіз (паспорт твору) - тут "Крадійка книжок" головні герої та їх характеристика - тут Маркус Зузакбіографія та цікаві факти - тут Маркус Зузак хронологічна таблиця -тут




Тема №1 ЛІТЕРАТУРА. МОРАЛЬ. ЛЮДЯНІСТЬ


Виклики сучасного світу. Значення літератури та культури для збереження миру й духовності. Роль вітчизняної перекладацької школи для популяризації світової літератури й формування українського читача.

 ДО ДІАЛОГУ

  • 1. Поміркуйте, чим корисне для вас читання художньої літератури.
  • 2. Прокоментуйте, за якими ознаками ви визначаєте, що читаєте художній твір в оригіналі або в перекладі.
  • 3. Пригадайте, які особливості художнього перекладу ви помічали упродовж читання творів інших національних літератур. Літературні премії у світі

    Літературні премії — це запроваджені у багатьох країнах заохочення (матеріальне і почесне — дипломи, медалі тощо) найвидатніших письменників і літературних творів. Засновуються літературні премії державою, науковими закладами, професійними об’єднаннями діячів літератури, видавництвами, редакціями журналів і газет, приватними особами. Присудження премій відбувається за рішенням журі, що складається з авторитетних діячів культури. Присуджуються вони як за окремий твір, так і за творчість письменників чи досягнення в окремих жанрах.

    Міжнародні літературні премії — це відзначення внеску митця в історію культури, його художньої майстерності, оригінальності таланту. А визнання сучасниками для письменника — найкраща нагорода.

    Золота медаль із зображенням Альфреда Нобеля

    Медаль Міжнародної премії шейха Заїда

    Золота медаль Пулітцерівської премії

    Україна і світ

    Серед українських письменників на Нобелівську премію висували І. Франка, В. Винниченка, П. Тичину, М. Бажана, У. Самчука, Л. Костенко.

    1973 року Почесний диплом Міжнародної премії імені Г. К. Андерсена за поему-казку «Барвінок і Весна» отримав український письменник Богдан Чалий, а в 1979 році до «Особливого почесного списку Ганса Крістіана Андерсена» вписано ім’я Всеволода Нестайка та його книжку «Тореадори з Васюківки».Роль вітчизняної перекладацької школи у популяризації світової літератури та формуванні українського читача

    Українська школа художнього перекладу почала формуватися дуже давно, коли активізувалися культурні, духовні зв’язки українців з іншими народами, передусім за поширення християнства. Першими художніми перекладачами можна вважати Кирила і Мефодія. Звичайно, це були переклади старослов’янською мовою, але вони мали величезний вплив на виникнення перекладацької традиції в Київській Русі. Кирило і Мефодій перекладали Біблію. Згодом цю благородну справу продовжили багато видатних українців.

    Уже в XVII столітті українською мовою були перекладені «Визволений Єрусалим» Торквато Тассо, «Похвала глупоті» Еразма Роттердамського, деякі новели «Декамерона» Джованні Боккаччо, сонети Франческо Петрарки та інші твори. Науковою базою освіти і перекладацтва була Києво-Могилянська академія. З ліквідацією Академії в 1817 році перекладацька справа занепадає.

    Особливу роль у відродженні української перекладної літератури XIX століття відіграли Леся Українка та Іван Франко — знавці стародавніх і багатьох сучасних мов. Вони прагнули, аби українці мали можливість ознайомитися з найкращими творами світової літератури.

    У XX столітті великих зусиль для збереження традиції українського перекладу доклав Максим Рильський. Його художні переклади Метерлінка, Верлена, Готьє, Аполлінера, Міцкевича, Гете, Шекспіра, Данте, Пушкіна, Шиллера вирізняються вишуканістю мови, особливою поетичністю.

    І. Франко переклав українською мовою твори близько двохсот авторів із чотирнадцяти мов та тридцяти семи національних літератур.

    ВИСОКА ПОЛИЦЯ

    Микола Лукаш

    В історії українського художнього перекладу Миколі Лукашу належить виняткове місце. Він дав «українське життя» багатьом геніям світового письменства: Бернсу, Шекспіру, Шиллеру, Гете, Гейне, Гюго, Верлену, Аполлінеру та іншим. Він переклав «Дон Кіхота» Сервантеса, «Фауста» Гете, «Пані Боварі» Флобера. М. Лукаш глибоко знав близько двох десятків мов і був носієм такого загадкового феномену, як український трагізм, українська стихія та українська гармонія. Його називають Моцартом українського перекладу.

    Нині, коли розширюються культурні зв’язки між державами, значення художнього перекладу зростає. Скарбницю українських перекладів поповнюють наші сучасники.

  • 1. Що таке діалог? Чи можна, на вашу думку, читання книги вважати діалогічним процесом? Якщо так, то з ким іще вступає в діалог читач, окрім автора?

    2. Пригадайте, що ви знаєте про художній переклад. За яких умов роботу перекладача можна вважати вдалою?

    Російська поетеса Анна Ахматова в одному зі своїх віршів порівняла читача із закопаним у землю скарбом. У такий спосіб вона увиразнила думку про творчий діалог між читачем та книжкою: діалог, у якому читач здобуває з книжки власні смисли й надає її змісту нових барв і значень, нового життя.

    Цей діалог виникає лише тоді, коли книжка потрапляє до рук читача, котрий сприймає її як особисте послання, що чекає на відгук. Такий контакт твору із читачем німецькомовний поет Пауль Целан позначив метафорою пляшкової пошти. Ця метафора схоплює сутність нашої зустрічі із книгою. Зустрічі, що відбувається понад часовими, просторовими чи культурними кордонами й надає нам поштовх для нових духовних мандрівок.

  • Допомогти вам вступити в діалог із творами світової літератури XX-XXI ст. покликаний цей підручник. Він був задуманий як книжка, котра не лише надаватиме інформацію про ті чи ті явища літературного процесу, а й навчатиме вас аналізувати художні тексти, сприймати їх у контексті доби, розуміти сутність порушених у них питань духовного життя, відчувати своєрідність і цінність їхньої художньо-естетичної «фактури». Особливу увагу в підручнику приділено біографічним нарисам. Вони мають на меті представити митців без хрестоматійного глянцю: як живих людей, котрі в нелегких випробуваннях долі здобували духовний досвід, що згодом закарбувався в слові.

    Звісно, кожен письменник увиразнює своє розуміння життєвих цінностей, і часто воно не збігається із загальноприйнятим. Проте чи варто вимагати від літератури такого збігу? Адже літературний твір — не виклад непорушних священних істин, як релігійний текст, і не декларація готових відповідей на питання, як ідеологічно-агітаційне звернення. У художньому тексті відображено духовні прозріння та ілюзії автора; опір, котрий чинить митець епосі, і тиск епохи на митця. У такий спосіб творчість прокладає свій шлях до царини духовного, загартовуючи людську душу і спрямовуючи її на невпинний пошук.

  • Пожежі революцій, їдкий дим воєн, брязкіт офіційної пропаганди тоталітарних режимів і, урешті-решт, просторікування ідеологів споживацького суспільства нерідко заступали у XX ст. справжні духовні цінності.

  • Однак ці надбання оберігало й обстоювало мистецтво. Мужньою їхньою хранителькою була також художня література, яка, усупереч усім намаганням підкорити її певній політичній владі, поставити на службу ідеологічним цілям, усупереч усім спробам її знищити, довела істину, яку афористично висловвив Михайло Бул-гаков: «Рукописи не горять».

    Перемогу справжніх духовних цінностей над оманами та хаосом XX ст. засвідчують також долі митців. Навіть найтрагічніші з них доводять, що істинне мистецтво долає всі перешкоди на своєму шляху. Вельми показовий приклад — російська література за часів тоталітаризму. Зникли з письменницького олімпу постаті багатьох співців «світлого комуністичного майбуття», потьмяніли пишні звання лауреатів сталінських і ленінських премій. Сьогодні російську літературу у світі представляють ті, хто колись був зацькований, як Булгаков чи Цвєтаєва, убитий, як Гумільов чи Ман-дельштам, затаврований, як Ахматова чи Пастернак, став вигнанцем, як Бунін чи Бродський. Та й в інших літературах є чимало прикладів того, як художні твори воскресали в новому сяйві з пітьми забуття, як ефемерне поетичне слово долало ґрати ідеологічних заборон. А скільки творів зарубіжних авторів змушені були пробиватися крізь залізну завісу, що відокремлювала нашу країну від світової культури!

    Література XX століття вражає своїм трагізмом. Головний його витік — сама історія епохи: революції, світові війни, тоталітарні режими та тривала холодна війна. Невипадково одним із центральних понять у літературній критиці, що осмислювала досягнення мистецтва слова XX ст., став вираз «трагічний гуманізм». Він показує характерне для літератури цього періоду переплетіння двох силових ліній. Перша — це викриття трагічних помилок людства, що призвели до історичних катастроф. Друга — обстоювання духовних засад людського існування, ствердження віри в добро, чесність, мужність, любов, моральну силу особистості. Саме таким є духовний заповіт літератури XX ст., адресований прийдешнім поколінням, зокрема й нам, сучасникам XXI ст. Осягнути цей заповіт ми маємо передусім тому, що без осмислення трагічних уроків історії та плекання пам’яті про випробування, через які пройшли покоління дідів та батьків, неможливо будувати ані теперішнє, ані майбутнє щасливе життя.

    Коментар архіваріуса

    У 1970 р. канцлер Федеративної Німеччини Віллі Брандт вирушив з офіційним візитом до Польщі, де від імені німецького народу став на коліна перед пам’ятником героям і жертвам Варшавського гето. То був сміливий

    і мужній крок, адже в тодішньому західнонімецькому суспільстві панувало небажання відкрити очі на страшну правду про Другу світову війну. Чимало людей старшого покоління все ще ностальгічно згадувало гітлерівські часи. Мужній вчинок Віллі Брандта поклав початок і руху до примирення між країнами та народами, і повільному ослабленню напруги між Заходом та Сходом Європи, і, головне, публічному суспільному визнанню історичної провини та каяттю німецького народу за злочини нацизму. Саме тому заслуги видатного політика відзначено Нобелівською премією миру 1971 р. ТАТ

    За минулі десятки років докорінно змінилися й політична карта Європи, і стосунки між країнами, і моральний клімат усередині Німеччини, яка й досі наполегливо переосмислює своє нацистське минуле, а через це — невпинно змінює суспільне життя на краще.

    Однак цінність духовного заповіту літератури XX ст. визначається не лише нашими стосунками з історичним минулим. Нині знову в різних куточках світу спалахують війни, які забирають і калічать життя людей по обидва боки лінії фронту. Знову в низці посттоталітарних країн зростає тиск ідеології, яка нав’язує суспільству хибні ідеали, сфальшовані версії національної історії або нетолерантні форми боротьби з інакомисленням. Знову — і передусім у Східній Європі — набирають сили праворадикальні рухи, які нерідко демонстративно прикрашають себе нацистською атрибутикою. І саме в зростанні націоналізмів сьогоднішні аналітики бачать одну з найбільших небезпек для спільної Європи, побудованої на засадах демократії та толерантності. Гуманізм знову стоїть перед численними загрозами, якими його атакують нові ідеологічні війни, пропагандисти суспільства споживання та новітні можливості негативного впливу на людську свідомість через мережу Інтернет. Виклики сучасної доби породжені передусім неподоланим історичним минулим. А це спонукає нас уважніше придивитися до духовного досвіду, закарбованого в літературі XX ст. Адже передусім саме в ньому ми можемо знайти відповіді на най-гостріші питання, які порушує наш час.

    Цінні для сьогодення ідеї постачають і літературні шедеври інших епох. Певна річ, кожен історичний період накладає на художню літературу свій відбиток. Читаючи твори, написані в різні часи, ми помічаємо, як разом з історичними декораціями змінюються людські уявлення про добро, красу, честь, шляхетність, дружбу та кохання. З цього погляду літературні тексти — це своєрідні стежки крізь історію світової культури. Водночас витвори майстрів слова містять і неминущі мудрість та красу. Саме завдяки цьому «Гамлет» Шекспіра чи «Дон Кіхот» Сервантеса вже багато століть зачаровують читачів у всіх куточках світу. І це — ще одне диво, яке творить книга. Воно можливе тому, що художня література утверджує вічні загальнолюдські цінності, які посутньо визначають її універсальний характер та безсмертний дух.

    Значущість духовно-ціннісного потенціалу книги шанували з давніх-давен. У «Повісті минулих літ», літописному зведенні ХІ-ХІІ ст., є афористичні рядки: «Книги подібні рікам, що тамують спрагу цілого світу, — це джерела мудрості. Книга — бездонна глибина, ми ними в печалі втішаємося, вони — узда для тіла й душі». Яскрава варіація цього знаменитого вислову прочитується у вірші Івана Франка:

    Книги — морська глибина.

    Хто в них пірне аж до дна,

    Той, хто і труду мав досить,

    Дивнії перли виносить.

    Свідченням суспільного визнання цінності художньої літератури, її сприяння розвитку духовності, порозумінню між народами та збереженню миру є традиція присудження літературних премій. До найвідоміших літературних відзнак належать, зокрема, Лейпцизька книжкова премія за внесок у європейське порозуміння, Букерівська премія для англомовної літератури, премія Сервантеса для іспаномовної літератури, Гонкурівська премія у Франції, Пулітцерівська премія в СІЛА, премія Георга Бюхнера в Німеччині тощо. Царину літератури включено й до переліку сфер діяльності, які нагороджуються Нобелівською премією — однією з найпрестижніших міжнародних відзнак.

    «Книга, — стверджував письменник Ісаак Бабель, — це світ, видимий через людину». Справді, у центрі художнього твору, навіть якщо в ньому зображується безлюдна пустеля або життя тварин, завжди перебуває людина, її внутрішній світ та стосунки із зовнішнім світом, її духовний пошук та самовизначення. Саме тому художню літературу нерідко ототожнюють із людинознавством. Адже читач знаходить у книжці не лише естетичну насолоду чи прояви художньої майстерності, але й мудрість, імпульси для особистісного зростання, суспільні діагнози і прогнози, зрештою, розмисли над ключовими питаннями буття. Завдяки своєму духовно-ціннісному потенціалу художня література спроможна впливати на формування особистості.

    Однак вплив художньої літератури сягає далеко за межі особистості. Історія культури знає чимало прикладів літературних творів, які сколихували суспільство і сприяли зміні політичного клімату. Так, поява «Архіпелагу ГУЛАГу» Олександра Солженіцина прорвала завісу мовчання довкола сталінських репресій і поклала початок широкій суспільній дискусії щодо цієї теми на Заході. Посутнім є вплив художньої літератури й на національну свідомість. З одного боку, національна література — тобто література, створена в лоні культури одного народу, — передає традиції, звичаї, історичні обставини та особливості ментальності, а отже, сприяє утвердженню національної ідентичності. З другого

    ж боку, через критику національного характеру, аналіз хибних уявлень та увиразнення найглибших устремлінь народу письменник загострює увагу на найголовніших національних проблемах та завданнях, намагається осягнути історичний шлях своїх співвітчизників. Невипадково в історії літератури різних народів з’являлися митці, котрі шанувалися як духовні наставники своїх націй. Саме таку славу здобули українець Тарас Шевченко, поляк Адам Міцкевич, німець Йоганн Вольфґанґ Ґете, англієць Чарльз Діккенс та інші.

    Голос кожної національної літератури вливається в ансамбль світової літератури. Цим поняттям позначається сукупність усіх літератур від давнини до сучасності. Кожне національне письменство перебуває в безперервному культурному діалозі з іншими. Це надихає його на нові ідеї і спонукає ділитися власними досягненнями. Саме міжкультурне спілкування є сьогодні пріоритетом літературознавчих студій.

    Літературознавча довідка

    Діалог культур — процес взаємодії і взаємопроникнення культурних надбань різних країн, народів, історичних областей тощо.

    Величезну роль у міжкультурному діалозі відіграють перекладачі. їхня копітка праця розбиває мовні кордони, що відокремлюють читачів від здобутків іноземної літератури.

    Літературознавча довідка

    Художній переклад — передача художнього тексту, написаного однією мовою, засобами іншої.

    До того ж художній переклад виконує ще й культурну місію. Адже висококваліфікований перекладач не лише володіє іноземною мовою, а й добре знається на відображених в іншомовному творі історичних та побутових реаліях, традиціях та культурних кодах. Відтворюючи їх у перекладі, знаходячи влучні паралелі між «своєю» та «чужою» традиціями, він виступає як культурний посередник, що робить свій внесок у діалог та порозуміння між народами. Тут варто згадати багату українську перекладацьку школу, представлену передусім блискучими постатями Івана Франка, Лесі Українки, Ірини Стешенко, Григорія Кочура,

    Миколи Лукаша, Миколи Бажана, Бориса Тена, Максима Рильського, Миколи Зерова, Леоніда Первомайського, Ольги Сенюк, Євгена Поповича, Анатоля Перепаді, Михайла Москаленка, Олекси Лог-виненка, Віктора Шовкуна, Максима Стріхи, Роксоляни Зорівчак та багатьох інших. За часів радянської цензури, яка жорстко обмежувала коло читання, українські перекладачі — нерідко небезпечно

    ризикуючи й виявляючи громадянську мужність — будували своїми перекладами мости понад залізною завісою, що відокремлювала українських читачів від здобутків світового красного письменства.

    Варто пам’ятати про те, що межі національної літератури не збігаються з межами країни, населеної її народом. Так, після приходу Гітлера до влади чимало німецьких письменників, не згодних із його політикою, переїхали до різних країн і в еміграції продовжували збагачувати своїми творами рідну німецьку літературу. Крім того, на території однієї країни, населеної різними народами, інколи пліч-о-пліч розвиваються різні національні літератури.

    Українське відлуння

    Окрім українських письменників мультинаціональна Україна подарувала світові чимало іншомовних авторів, серед яких Анна Ахматова, Пауль Целан, Ісаак Бабель та інші літератори, що писали івритом, ідишем, російською, польською, німецькою, румунською та іншими мовами. І саме завдяки їхній творчості зарубіжні читачі відкрили для себе українські міста й селища. У свідомості цих читачів закарбувалися Львів Юзефа Вітліна, Дрогобич Бруно Шульца, Заболотів Манеса Шпербера, Київ Михайла Булгакова, Одеса Ісаака Бабеля, Житомир Саші Чорного, Бердичів Василя Гроссмана тощо, ▼жж

    Ось чому сьогодні розробляються такі підходи до досліджень літератури, що мають подолати звуженість та обмеженість історій національних літератур і фокусують погляд на міжкультурній взаємодії. Властиве сучасній гуманітаристиці перенесення акценту з національного на міжнаціональне та мультинаціональне доводить разючу точність прогнозу, який ще в 1926 році дав у своїй «Подорожі Галичиною» відомий німецькомовний письменник Йозеф Рот, котрий, до речі, походив із галицького міста Броди: «Національна та мовна єдність може бути силою, але національне та мовне розмаїття завжди становить силу».

  • https://youtu.be/o_oHKfVmaBU?feature=shared

  • Літературні премії світу 

     (хмарки слів)

     

    Знайдіть відповідність

    «Назва літературної премії – країна»

     

     

    за п.

     

    Назва премії

     

     

    Країна

    1

    Нобелівська  

    Швеція

    2

    Пулітцерівська

    США

    3

    Букерівська

    Велика Британія

    4

    імені Г. К. Андерсена

    Німеччина

    5

    Ґонкурівська

    Франція

    6

    Сервантеса

    Іспанія

    7

    Франца Кафки

    Чехія

    8

    «Феміна»

    Франція

    9

    Жіноча літературна премія

    Велика Британія

    10

    Тараса Шевченка

    Україна

    11

    Астрід Ліндгрен

    Швеція

    12

    Йоганна Гете

    Німеччина

    13

    Дублінська

    Велика Британія

    14

    принца Астурійського

    Іспанія